Rußland.
O Himmel über mir!
Der Wolken weiße Fracht
treibt segelrund nach Westen
und trägt mein Wünschen
hin zu Dir!
O weltenweiter Raum!
Kamine starren schwarz
und kahl aus Trümmerfeldern,
die Städte ruhen brandig und
im Traum!
O Straßeneinsamkeit!
In Staub und Sumpf und Eis
seid ihr noch die Gefährten -.
Zum letzten Marsch auf euch
sind wir bereit!
O glühendes Geleucht!
Die Erde stöhnt und bebt!
Im letzten Graben schlagen
heiße Herzen den letzten
Schlag für euch!
18. Jan. 1942
Rußland.
O Himmel über mir!
Der Wolken weiße Fracht
treibt segelrund nach Westen
und trägt mein Wünschen
hin zu Dir!
O weltenweiter Raum!
Kamine starren schwarz
und kahl aus Trümmerfeldern,
die Städte ruhen brandig und
im Traum!
O Straßeneinsamkeit!
In Staub und Sumpf und Eis
seid ihr noch die Gefährten -.
Zum letzten Marsch auf euch
sind wir bereit!
O glühendes Geleucht!
Die Erde stöhnt und bebt!
Im letzten Graben schlagen
heiße Herzen den letzten
Schlag für euch!
18. Jan. 1942
Russia.
Oh sky above me!
The clouds' white freight
is floating westwards with full sails,
carrying my wishes
all to thee!
Oh infinite universe!
Chimneys are staring black
and bare from rubble fields,
the towns rest festering,
in dreams immersed!
Oh solitude of the roads!
In dust and bogs and ice
you are still our companions -.
For our last march on you
we stay unbowed!
Oh glowing glaring view!
The earth is groaning, trembling!
In the last trench, there beat
hot hearts their final
beat for you!
18. Jan. 1942
Von dir -
Wenn ich deine Schrift nur sehe,
- sei sie mir auch ohne Sinn -
bist du ganz in meiner Nähe
und auch ich dir nahe bin.
Runder Mond hängt überm Walde,
leuchtet dir und leuchtet mir,
Soldaten ziehn am Waldesrande
verstaubt und müde ins Quartier.
Wir lagern tief in Gras und Ähren
sind allem brüderlich verwandt.
So alle Not und Bangnis klären
die starken Zeichen deiner Hand.
Morgen, ruft der Krieg uns dröhnend
über Hügel, Tal und Fluß,
spreche ich nochmal, versöhnend,
deinen lieben guten Gruß.
Wenn ich deine Schrift nur sehe,
- sei sie mir auch ohne Sinn -
bist du ganz in meiner Nähe
und auch ich dir nahe bin.
28. January 1943
Kurt Müller
(senior)
born on 8th August 1904 in Elberfeld
died on 23rd December 1982 in Gütersloh
Poems in the war 1941 - 1943
Poems in the war 1941 - 1943
Poems in the war 1941 - 1943
Poems in the war 1941 - 1943
Diese Seite auf
Deutsch
This page in German
Diese Seite auf
Deutsch
Diese Seite auf
Deutsch
Diese Seite auf
Deutsch
<< back <<
<< back <<
<< back <<
<< back <<
>> next >>
>> next >>
>> next >>
>> next >>
18. January 1942
© Kurt Müller 2022
Homepage
Kurt Müller sen.
Homepage
Kurt Müller sen.
Homepage
Kurt Müller sen.
Homepage
Kurt Müller sen.
<< back <<
<< back <<
<< back <<
<< back <<
>> next >>
>> next >>
>> next >>
>> next >>
Switch to
German text
Switch to
German text
Switch to
German text
Switch to
German text
Switch to handwriting
facsimile
Switch to handwriting
facsimile
Switch to handwriting
facsimile
Switch to handwriting
facsimile
Recitation
(German original)
of the poem
Recitation
(German original)
of the poem
Recitation
(German original)
of the poem
Recitation
(German original)
of the poem
Recitation
(English translation)
of the poem
Recitation
(English translation)
of the poem
Recitation
(English translation)
of the poem
Recitation
(English translation)
of the poem
Switch to
German text
Switch to
German text
Switch to
German text
Switch to
German text
Switch to
English text
Switch to
English text
Switch to
English text
Switch to
English text
Menü
Menu
Menu
Menu