Russisches Quartier.
Die Kerze schwelt,
die Scheite knistern hell -
und alle Worte sind verglommen.
Ein Kartenspiel, ein Brief, ein Buch -
hat auch die letzte Stunde dieses
Tags genommen;
und müde sind wir, hundemüde -
Wer löscht die Kerze aus?
Es friert -
und friert -
ein wüster Wind bläst um
das Haus.
Ob es daheim jetzt auch so kalt?
Ach schlafen - schlafen -
Was denkst du, Kamerad?
Mein Junge, du,
wird heut zwei Jahre alt - .
7. Jan. 1942
Russisches Quartier.
Die Kerze schwelt,
die Scheite knistern hell -
und alle Worte sind verglommen.
Ein Kartenspiel, ein Brief, ein Buch -
hat auch die letzte Stunde dieses
Tags genommen;
und müde sind wir, hundemüde -
Wer löscht die Kerze aus?
Es friert -
und friert -
ein wüster Wind bläst um
das Haus.
Ob es daheim jetzt auch so kalt?
Ach schlafen - schlafen -
Was denkst du, Kamerad?
Mein Junge, du,
wird heut zwei Jahre alt - .
7. Jan. 1942
Russian billet.
The candle's smouldering,
the logs are crackling lightly -
and all words have died away.
A card game, a letter, a book -
took even the last hour
of this day;
and we are tired, dog-tired -
Who will put the candle out?
It's freezing -
and freezing -
a wild wind is blowing
all about.
Is it at home now just as cold?
Oh sleep - sleep -
What are you thinking, comrade?
My little boy, you know,
today turns two years old - .
7. Jan. 1942
Von dir -
Wenn ich deine Schrift nur sehe,
- sei sie mir auch ohne Sinn -
bist du ganz in meiner Nähe
und auch ich dir nahe bin.
Runder Mond hängt überm Walde,
leuchtet dir und leuchtet mir,
Soldaten ziehn am Waldesrande
verstaubt und müde ins Quartier.
Wir lagern tief in Gras und Ähren
sind allem brüderlich verwandt.
So alle Not und Bangnis klären
die starken Zeichen deiner Hand.
Morgen, ruft der Krieg uns dröhnend
über Hügel, Tal und Fluß,
spreche ich nochmal, versöhnend,
deinen lieben guten Gruß.
Wenn ich deine Schrift nur sehe,
- sei sie mir auch ohne Sinn -
bist du ganz in meiner Nähe
und auch ich dir nahe bin.
28. January 1943
Kurt Müller
(senior)
born on 8th August 1904 in Elberfeld
died on 23rd December 1982 in Gütersloh
Poems in the war 1941 - 1943
Poems in the war 1941 - 1943
Poems in the war 1941 - 1943
Poems in the war 1941 - 1943
Diese Seite auf
Deutsch
This page in German
Diese Seite auf
Deutsch
Diese Seite auf
Deutsch
Diese Seite auf
Deutsch
Family history Müller - Humphreys
<< back <<
<< back <<
<< back <<
<< back <<
>> next >>
>> next >>
>> next >>
>> next >>
<< back <<
<< back <<
<< back <<
<< back <<
>> next >>
>> next >>
>> next >>
>> next >>
7. January 1942
© Kurt Müller 2014
Homepage auf
Deutsch
Homepage auf
Deutsch
Homepage auf
Deutsch
Homepage in
English
Homepage in
English
Homepage in
English
Homepage
Kurt Müller sen.
Homepage
Kurt Müller sen.
Homepage
Kurt Müller sen.
Homepage
Kurt Müller sen.
<< back <<
<< back <<
<< back <<
<< back <<
>> next >>
>> next >>
>> next >>
>> next >>
Switch to
German text
Switch to
German text
Switch to
German text
Switch to
German text
Switch to
English text
Switch to
English text
Switch to
English text
Switch to
English text
Switch to
German text
Switch to
German text
Switch to
German text
Switch to
German text
Switch to handwriting
facsimile
Switch to handwriting
facsimile
Switch to handwriting
facsimile
Switch to handwriting
facsimile
Was he the comrade, whose little son turned two years old in the poem above?
Kurt Müller's friend Werner de Haas from Cologne (right), born 15.12.1904:
two months later, on 8.3.1942, he was killed.
Recitation
(German original)
of the poem
Recitation
(German original)
of the poem
Recitation
(German original)
of the poem
Recitation
(German original)
of the poem
Recitation
(English translation)
of the poem
Recitation
(English translation)
of the poem
Recitation
(English translation)
of the poem
Recitation
(English translation)
of the poem
Menü
Menu
Menu
Menu