Russian billet.

 

The candle's smouldering,


the logs are crackling lightly -


and all words have died away.


A card game, a letter, a book -


took even the last hour
of this day;


and we are tired, dog-tired -


Who will put the candle out?


It's freezing -


and freezing -
a wild wind is blowing
all about.


Is it at home now just as cold?


Oh sleep - sleep -


 

What are you thinking, comrade?


 

My little boy, you know,


today turns two years old - .


 

7. Jan. 1942

0UnterstrichGruen
__4 RussischesQuartierB
_4 Russisches.Quartier.. A
0UnterstrichGruen
0UnterstrichGruen
 


Von dir -


 
 
 
Wenn ich deine Schrift nur sehe,
- sei sie mir auch ohne Sinn -
bist du ganz in meiner Nähe
und auch ich dir nahe bin.
 
 
Runder Mond hängt überm Walde,
leuchtet dir und leuchtet mir,
Soldaten ziehn am Waldesrande
verstaubt und müde ins Quartier.
 
 
Wir lagern tief in Gras und Ähren
sind allem brüderlich verwandt.
So alle Not und Bangnis klären
die starken Zeichen deiner Hand.
 
 
Morgen, ruft der Krieg uns dröhnend
über Hügel, Tal und Fluß,
spreche ich nochmal, versöhnend,
deinen lieben guten Gruß.
 
 
 
Wenn ich deine Schrift nur sehe,
- sei sie mir auch ohne Sinn -
bist du ganz in meiner Nähe
und auch ich dir nahe bin.

28. January 1943

 
UnterschriftGruen.jpg

Kurt Müller

(senior)

born on 8th  August 1904 in Elberfeld
died on 23rd December 1982 in Gütersloh

Poems in the war 1941 - 1943

 
Portraet2.jpg
 
UK-Flagge.gif
FlaggeBRDklein.jpg
UK-Flagge.gif
FlaggeBRDklein.jpg
Diese Seite auf
Deutsch
 
©   Kurt Müller 2014
UK-Flagge.gif
FlaggeBRDklein.jpg
UK-Flagge.gif
FlaggeBRDklein.jpg
Homepage auf
Deutsch
 
UK-Flagge.gif
UK-Flagge.gif
UK-Flagge.gif
US-Flagge.gif
Homepage in
English
 
         Homepage
       Kurt Müller sen.
Portraet2.jpg
 
Switch to
                   German text
PfeilGrauLinks
 
                       Switch to
German text
PfeilGrauRechts
 
DeHaasWernerModRechtsKS

The comrade from Cologne, Werner de Haas (right), born 15.12.1904.
Two months later, on 8.3.1942, he was killed.

Grammo4_Kopie
images-18_Kopie

Recitation

(English translation)
of the poem