.                  Parting from thee
 
Still, I sense the pressure from thy hand
And thy lips' soft warmth,
meanwhile the land, the wide land,
- oh boundless growing ground

-


blows us apart.
 
In the axles' clanging sound
I hear the prayer of thy believing

heart,
In a breeze from afar
I feel thy blessing.
 
In the still glint of a star
I see thy gracious face.
Thou keepst me embraced!
In thy existence I'm enclosed
as if we'd been related long before.
Through arms' uproar and fires of war
thy courage carries me.
Hold me in thy sanctuary.
Beloved wife!
I care for thee - !
 
                             December 1941

0UnterstrichGruen
__1 Abschied... A__
__1 Abschied... B__
 


Von dir -


 
 
 
Wenn ich deine Schrift nur sehe,
- sei sie mir auch ohne Sinn -
bist du ganz in meiner Nähe
und auch ich dir nahe bin.
 
 
Runder Mond hängt überm Walde,
leuchtet dir und leuchtet mir,
Soldaten ziehn am Waldesrande
verstaubt und müde ins Quartier.
 
 
Wir lagern tief in Gras und Ähren
sind allem brüderlich verwandt.
So alle Not und Bangnis klären
die starken Zeichen deiner Hand.
 
 
Morgen, ruft der Krieg uns dröhnend
über Hügel, Tal und Fluß,
spreche ich nochmal, versöhnend,
deinen lieben guten Gruß.
 
 
 
Wenn ich deine Schrift nur sehe,
- sei sie mir auch ohne Sinn -
bist du ganz in meiner Nähe
und auch ich dir nahe bin.

28. January 1943

 
UnterschriftGruen.jpg

Kurt Müller

(senior)

born on 8th  August 1904 in Elberfeld
died on 23rd December 1982 in Gütersloh

Poems in the war 1941 - 1943

 
Portraet2.jpg
UK-Flagge.gif
FlaggeBRDklein.jpg
UK-Flagge.gif
FlaggeBRDklein.jpg
Diese Seite auf
Deutsch
 
©   Kurt Müller 2014
UK-Flagge.gif
FlaggeBRDklein.jpg
UK-Flagge.gif
FlaggeBRDklein.jpg
Homepage auf
Deutsch
 
UK-Flagge.gif
UK-Flagge.gif
UK-Flagge.gif
US-Flagge.gif
Homepage in
English
 
         Homepage
       Kurt Müller sen.
Portraet2.jpg
 
Switch to
                   German text
PfeilGrauLinks
 
                       Switch to
German text
PfeilGrauRechts
 
SoldatenEssen1941SeptModKkS

The back of this picture shows the writing: "

September 1941

", although in an unknown handwriting. So it is from a different source compared to the other pictures, nevertheless it may come from  Kurt Müller's batallion.

Grammo4_Kopie
images-18_Kopie

Recitation

(English translation)
of the poem