Es ist kein Tag, daß er vor and'ren stünde:
Grau hängt des Himmels Faltenwurf ins Land,
der Acker schläft, und über Ast und Rinde
haucht Nacht und Wind ein eisiges Gewand.
Ein Dorf duckt leer und frierend sich im Grunde -
kein Rauch steigt hoch, kein Hund, der fernher bellt,
der Fluss steht weiß und einsam ist die Stunde;
der Schnee fällt endlos über Weg und Feld.
Am Horizont die weiten Wälder stehen,
sie schimmern nur wie eine matte Wand;
mit trägem Flügelschlag ziehn dunkle Krähen
und fallen schwer auf Eis und Uferrand.
So wachen wir in grenzenlosen Räumen -
dumpf und verhalten knirscht es unterm Fuß;
die Augen brennen wie in Fieberträumen
und irgendwo hallt noch ein später Schuß.
Was wissen wir von Ruhm und hohen Zielen?
Wir stehen hier, weil es das Schicksal will
und weil die Toten, die noch gestern fielen,
uns diesen Auftrag gaben, stumm und still.
Was wissen wir von euren heißen Sorgen,
Du liebes Bild, du zärtlich fernes Glück -
Es ist ein Tag wie gestern und wie morgen:
Nur der Befehl bringt uns zu Euch zurück.
28. Jan. 1943
Ein Tag wie gestern und wie morgen.
Es ist kein Tag, daß er vor and'ren stünde:
Grau hängt des Himmels Faltenwurf ins Land,
der Acker schläft, und über Ast und Rinde
haucht Nacht und Wind ein eisiges Gewand.
Ein Dorf duckt leer und frierend sich im Grunde -
kein Rauch steigt hoch, kein Hund, der fernher bellt,
der Fluss steht weiß und einsam ist die Stunde;
der Schnee fällt endlos über Weg und Feld.
Am Horizont die weiten Wälder stehen,
sie schimmern nur wie eine matte Wand;
mit trägem Flügelschlag ziehn dunkle Krähen
und fallen schwer auf Eis und Uferrand.
So wachen wir in grenzenlosen Räumen -
dumpf und verhalten knirscht es unterm Fuß;
die Augen brennen wie in Fieberträumen
und irgendwo hallt noch ein später Schuß.
Was wissen wir von Ruhm und hohen Zielen?
Wir stehen hier, weil es das Schicksal will
und weil die Toten, die noch gestern fielen,
uns diesen Auftrag gaben, stumm und still.
Was wissen wir von euren heißen Sorgen,
Du liebes Bild, du zärtlich fernes Glück -
Es ist ein Tag wie gestern und wie morgen:
Nur der Befehl bringt uns zu Euch zurück.
28. Jan. 1943
Ein Tag wie gestern und wie morgen.
A day like yesterday and like tomorrow
This is no day which might stand out from other days:
grey folds are hanging earthwards from the skies,
the field's asleep, and night and wind haze
branch and bark, breathing on them an icy guise.
Empty and freezing in the ground a hamlet's houses cower -
no smoke ascends, no dog is barking from far back,
the river stands in white, and lonely is the hour;
the snow falls endless over field and track.
On the horizon the wide forests stand,
just shimmering like a dull wall;
with sluggish flap dark crows are soaring over land,
and heavy on ice and river bank they fall.
Thus we keep watch in boundless spaces, waking -
the scrunching underfoot sounds hollow and subdued,
like in feverish dreams the eyes burn aching,
somewhere out there a late shot echoes skewed.
Of fame, of august goals, what can we say?
Here we are standing, after the will of fate
and since the dead who fell just yesterday
gave to us, mute and silent, this mandate.
What do we know of your hot-burning sorrow,
far tender happiness, lovely endearing view -
It is a day, like yesterday and like tomorrow:
Only orders bring us back to you.
28th Jan. 1943
Von dir -
Wenn ich deine Schrift nur sehe,
- sei sie mir auch ohne Sinn -
bist du ganz in meiner Nähe
und auch ich dir nahe bin.
Runder Mond hängt überm Walde,
leuchtet dir und leuchtet mir,
Soldaten ziehn am Waldesrande
verstaubt und müde ins Quartier.
Wir lagern tief in Gras und Ähren
sind allem brüderlich verwandt.
So alle Not und Bangnis klären
die starken Zeichen deiner Hand.
Morgen, ruft der Krieg uns dröhnend
über Hügel, Tal und Fluß,
spreche ich nochmal, versöhnend,
deinen lieben guten Gruß.
Wenn ich deine Schrift nur sehe,
- sei sie mir auch ohne Sinn -
bist du ganz in meiner Nähe
und auch ich dir nahe bin.
28. January 1943
Kurt Müller
(sr.)
born on 8th August 1904 in Elberfeld
died on 23rd December 1982 in Gütersloh
Poems in the war 1941 - 1943
Poems in the war 1941 - 1943
Poems in the war 1941 - 1943
Poems in the war 1941 - 1943
<< back <<
<< back <<
<< back <<
<< back <<
>> next >>
>> next >>
>> next >>
>> next >>
28. January 1943
Diese Seite auf
Deutsch
This page in German
Diese Seite auf
Deutsch
Diese Seite auf
Deutsch
Diese Seite auf
Deutsch
© Kurt Müller 2014
Homepage in
English
Homepage in
English
Homepage in
English
Homepage
Kurt Müller sen.
Homepage
Kurt Müller sen.
Homepage
Kurt Müller sen.
Homepage
Kurt Müller sen.
Homepage auf
Deutsch
Homepage auf
Deutsch
Homepage auf
Deutsch
<< back <<
<< back <<
<< back <<
<< back <<
>> next >>
>> next >>
>> next >>
>> next >>
Switch to
German text
Switch to
German text
Switch to
German text
Switch to
German text
Switch to
English text
Switch to
English text
Switch to
English text
Switch to
English text
Switch to
German text
Switch to
German text
Switch to
German text
Switch to
German text
Switch to handwriting
facsimile
Switch to handwriting
facsimile
Switch to handwriting
facsimile
Switch to handwriting
facsimile
Recitation
(German original)
of the poem
Recitation
(German original)
of the poem
Recitation
(German original)
of the poem
Recitation
(German original)
of the poem
Recitation
(English translation)
of the poem
Recitation
(English translation)
of the poem
Recitation
(English translation)
of the poem
Recitation
(English translation)
of the poem
Menü
Menu
Menu
Menu